UN LINGÜISTA ESTADOUNIDENSE PUBLICÓ UN NOVEDOSO LIBRO SOBRE MEMES Y LENGUA GUARANÍ

“Resiliencia de lenguas minoritarias en Corrientes, Argentina: guaraní argentino y español en contacto”, se llamael último libro publicado por Justin Pinta, un lingüista investigador de la Universidad de Ohio de Estados Unidos. Allí sostiene que “un análisis de las ideologías lingüísticas que rodean al guaraní argentino muestra que las ideologías negativas generalizadas coexisten junto con el mantenimiento del idioma”.

Pinta realizó su trabajo de campo en Corrientes entre 2017 y 2020. Aunque en razón de la emergencia sanitaria por la epidemia de covid-19 y respondiendo a las acciones de prevención y políticas internacionales de su país, la estadía de Pinta se vio afectada en esta provincia.

Es así que el lingüista estudió un corpus único de memes de internet en español correntino, e iluminó el vínculo entre los préstamos de origen guaraní y la cultura e identidad correntina. En su reciente libro, publicado por el Departamento de Educación Superior de Ohio, mostró que los préstamos del guaraní en el español correntino han sido registrados, utilizados y entendidos por los hablantes de maneras que los vinculan a una red de características culturales correntinas.

Ante la suposición de la pérdida de la lengua guaraní, Pinta sostuvo que esa fue la postura de las investigaciones del siglo pasado, porque en gran medida se estudió el cambio del idioma del guaraní argentino, lo que resultó en la pérdida del idioma en los centros de población. Sin embargo, las regiones rurales aisladas se han caracterizado por el mantenimiento hasta el día de hoy, evidenciado por los variados informes geográficos de escolares que aprenden español como segunda lengua.

Para Pinta, la combinación de intentos históricos del gobierno nacional argentino para restringir el uso del guaraní, así como las ideologías hostiles hacia los lazos culturales con el indigenismo, provenientes cultural y legislativamente de Buenos Aires, han creado una situación sociolingüística compleja que se refleja en quién habla qué idioma a quién y cuándo, el alto grado de mezcla entre los dos idiomas, el valor social asignado a las características de contacto y los patrones de transmisión complejos para ambos idiomas.

FUENTE: DIARIO «EL LITORAL».